“Viejas historias”
Soledad Puértolas
Análisis de
Ilaria Caresana, Iolanda
Caricchio, Valeria Cassola, Francesca De Sario, Laura De Sario,
Contexto histórico-literario
En
los años 60 del siglo XX se producen tres cambios en la literatura española:
- El boom de los escritores latinoamericanos, sobre todo en Barcelona,
patrocinados por la Editorial Barral: estos escritores son jóvenes y
tienen una buena promoción cultural y política.
- Los autores se convierten en personajes públicos a través de las
entrevistas en periódicos, televisión, radio.
- Se empiezan a publicar las obras de los escritores españoles exiliados
y se pueden leer a los autores antes prohibidos como Freud y Proust. La
narrativa española refleja el influjo de toda la literatura mundial: de la
“Lost Generation” norteamericana, del “Neorrealismo” italiano y del
“Nouveau Roman” francés.
Las
características de la literatura española en este periodo son:
- Afán por la experimentación: se buscan nuevas formas de construcción
de la novela y de la expresión lingüística.
- Regreso a los autores clásicos como Cervantes, Quevedo y Góngora.
- Mayor sabiduría expresiva: un ejemplo es Últimas Tardes con Teresa
de Juan Marsé.
Los
años 70 son el periodo de transición de la dictadura de Franco a la democracia.
Es un periodo difícil: el boom económico empezado en los años 60 ha
provocado fenómenos como la inflación y el paro. Se da también la difusión
masiva de los medios de comunicación (radio y televisión). Se determina una
profunda crisis editorial: las casas editoriales más pequeñas desaparecen (son
las que publican a los autores jóvenes) y muchas editoriales multinacionales
invaden el mercado. Esta situación tiene un efecto paradójico: se publican
muchísimos libros y el libro mismo entra en crisis. La literatura está
caracterizada por la dispersión, la libertad y el énfasis en lo
especificadamente literario: los autores no son identificables con un partido
político, sino con corrientes literarias. Florece en estos años la literatura
en lengua regional (catalán, gallego, vasco); siguen publicando a autores del
pasado como Camilo José Cela, Gonzalo Torrente Ballester, Miguel Delibes, los
hermanos Goytisolo. Existe la “novela periodista” (grandes autores son también
periodistas) de Hemingway y Gabriel García Márquez. Nace el fenómeno de las “escuderías”:
generalmente los escritores se dividen según pertenezcan o no a una casa
editorial (Barral: E. Mendoza; Alfaguara: L. Mateo Díez, J.J. Millás; Anagrama:
J. Marías, Félix De Azúa).
El
primer dato importante en los años 80 es la subida al poder del partido
socialista de F. González. En 1982 España ingresa en la OTAN y en 1986 en la
Comunidad Económica Europea: empieza la europeización de España, que durante la
dictadura se había aislado de los otros países europeos. Otro fenómeno es la
laicización del país (legalización del aborto, leyes educativas). Se asiste a
un aumento del índice del paro, el terrorismo, la corrupción en todos lo
niveles de la sociedad: todo eso lleva al “desencanto”.
Si
para la sociedad lo económico es fundamental, en campo literario lo esencial es
lo comercial (“una novela que vende mucho, vale mucho”): triunfa una literatura
de consumo, light, que trata sobre todo de gustar al lector, insistiendo
en el erotismo y en la aventura y renunciando a la función crítica (el escritor
deja de ser testigo de la conciencia moral). Según O. Barrero Pérez, la
literatura de los años 80 puede definirse: comercial (hecha para ser vendida), light
(ligera, es decir que no profundiza), apolítica, sin novedades y
aportaciones personales.
Biografía de la autora
Soledad
Puértolas nació en Zaragoza el 3 de noviembre de 1947. Comienza la carrera de
Ciencias Políticas en Madrid, pero no puede continuar los estudios por
problemas políticos. Se va a estudiar Económicas a Bilbao, pero no termina la
carrera. Finalmente estudia periodismo. A los 21 años se casa y se va a vivir
con su marido a Noruega; vuelve a España y después se traslada a California,
donde obtiene un M.A. en Lengua y Literatura Española y Portuguesa por la
Universidad de California. En 1974, al tercer año de estancia en California,
vuelve a España y ahora reside en Pozuelo de Alarcón (Madrid) con su marido y
sus dos hijos. Colaboró en varias publicaciones, con artículos de crítica
literaria.
En
el ámbito narrativo ha publicado seis novelas: El
bandido doblemente armado (1980), Burdeos (1986), Todos mienten (1988),
Queda la noche (1989, “Premio Planeta”), Días del Arenal (1992) y
Si al atardecer llegara el mensajero (1995). Ha publicado también dos
volúmenes de cuentos: Una enfermedad moral (1983) y La corriente del
golfo (1993), un volumen de textos autobiográficos: Recuerdos de otra
persona (1996) y dos relatos para un público juvenil: “La sombra de una
noche” (1986) y “El recorrido de los animales” (1988). La vida oculta (1993)
ganó el “Premio Anagrama” de ensayo, con una excelente acogida por parte de los
lectores y la crítica. Sus libros han sido traducidos al francés, al portugués,
al italiano, al alemán y al inglés.
Análisis lingüístico
Expresiones
jergales:
“atisbo de esperanza” =
barlume di speranza
“había perdido la razón” =
non ragionava piú
“no dejarse hundir” = non
lasciarsi sopraffare dagli eventi
“pasarse de rosca” =
esagerare, perdere il controllo
“llorar sobre mi hombro” =
piangere, sfogarsi con me.
El
léxico es simple y coloquial. El estilo es simple, no muy formal, según un
estilo familiar y a veces también irónico.
Análisis retórico
Definición:
“Ernesto, el ex marido de mi hermana pequeña”
Hipérbole:
“su vida se estaba convirtiendo en un infierno”
Definición:
“Rosana, una chica que quería ser actriz”
Símil:
“…como su caballo de batalla”
Sinécdoque:
“las zonas verdes del planeta”
Símil:
“como si se tratara de una competición”
Metáfora:
“escalada de destrucción”
Hipérbole:
“idílico acuerdo”
Asíndeton:
“presenciar los gritos, las lágrimas, las violentas escenas”
Metáfora:
“explosión emocional”
Metáfora:
“después de una batalla”
Oxímoron:
“condenadamente atractivo”
Elipsis:
del verbo ”era” en la frase “bastante más sensada que Alicia”
Metáfora:
“atisbo de esperanza”
Polisíndeton:
“para evitar de volver… para estar … para no sacar”
Símil:
“como si ella fuera la tía soltera y alegre de las novelas rosas”
Topos:
“tía soltera y alegre”
Hipérbole:
“el mejor don que pueda obtenerse sobre la tierra”
Ironía:
“creí que teníais mucha confianza”
Pregunta
retórica: “¿no te parece extraño que no te haya dicho nada?”
Sinécdoque:
“un par de nombres” (para decir personas)
Metáfora:
“punto muerto”
Hipérbole:
“mente paralizada”
Pregunta
retórica: “¿no crees?”
Polisíndeton:
“un poco resignado y entramos y nos sentamos y pedimos algo de beber”
Asíndeton:
“bebió, se puso la mano por la cara, miró la superficie lisa de la mesa”
Pregunta
retórica irónica: “¿no cree que eso es muy cómodo?”
Metáfora:
“el vacío de ojos”
Asíndeton:
“demasiado, contando retazos de vida, y de ilusiones, sosteniéndonos
mutuamente”
Asíndeton
y clímax: “desconocido, ajeno, salvador, una respuesta”.
Análisis elemental
Argumento: En este cuento una mujer
habla de la relación entre su hermana Alicia y su ex marido Ernesto (que ahora
vive con otra mujer, Rosana). Ernesto la llamaba cada vez que Alicia se iba a
su casa (porque aún estaba enamorada de él y no aceptaba su rechazo). Pero
cuando ella llegaba allí, la situación ya se había tranquilizado y lo que había
empezado como una pelea, se había vuelto una tranquila discusión amistosa.
Después de acontecimientos de este tipo, Alicia iba a pasar la noche a casa de
su hermana, donde se comportaba como si nada hubiera ocurrido, jugando con los
niños y bromeando con el marido de su hermana. Las visitas de Alicia a casa de
Ernesto continuaron también cuando él se trasladó a otra ciudad. Hasta que, un
día, Ernesto se presentó desesperado a su casa, diciéndole que Alicia lo había
abandonado, que no quería verlo más. Sólo ahora que ella no lo quería más, se
había dado cuenta de amarla. Mientras la mujer cuenta la historia, nos hace
comprender que también ella siente algo por Ernesto, aquel hombre que una vez
había sido su novio y que le fue quitado sin algún remordimiento por su hermana
Alicia, que tanto había sufrido por él, pero que ahora había logrado olvidarlo.
Ella, en cambio, siempre había sufrido en silencio y quizás todavía no había
logrado hacerlo.
Asunto o fuente: No hay asunto histórico,
porque no hay ninguna referencia histórico- temporal. Quizás hay asunto
autobiográfico, pero no podemos decirlo porque no tenemos estas informaciones
sobre la vida de la autora. No hay asunto literario.
Tema y subtemas: el tema principal es el
amor. Los subtemas son: las diferentes fases del amor, es decir, el amor como
sufrimiento y la difícil comprensión de los sentimientos; las peleas y la
reconciliación, que corresponden a dos momentos contrapuestos típicos de la
relación amorosa; la mujer sometida por el hombre y así su fragilidad; el
hombre que comprende demasiado tarde el amor por la mujer; la falta de
aceptación de un rechazo.
Motivo: No hay motivos de la
tradición popular.
Leitmotiv: Las peleas entre Ernesto y Alicia;
las telefoneadas de Ernesto a la hermana de Alicia; los viajes a casa de
Ernesto y la transformación de las peleas en tranquilas discusiones amistosas.
Tópico:
- las metamorfosis de Ovidio en la historia de Anaxárate (al revés
porque es la mujer la que rechaza al hombre). Anaxárate desdeñó el amor de
Ifis, el cual se mató y no le dio la posibilidad de arrepentirse, también
porque al verlo se convirtió en mármol
- la lírica renacentista de tradición petrarquista por el tema del amor
atormentado, visto como sufrimiento. Por ejemplo las poesías de Garcilaso
de la Vega, en particular los sonetos, las canciones y la elegía segunda.
- Nubosidad variable de Carmen Martín Gaite,
en el análisis psicológico de los personajes femeninos.
Emblema: No hay emblemas en este
cuento.
Fábula: El amor de dos hermanas por
el mismo hombre.
Contenido o
mensaje: El mensaje principal parece ser la conciencia tardía de la pérdida de una
persona. Sin embargo, por otra parte este cuento nos hace reflexionar sobre los
reales sentimientos de Ernesto y de Alicia. Los sentimientos humanos son
difíciles de comprender, incluso por la misma persona que los siente. Tal vez
las personas tienen miedo de cambiar vida, tal vez tienen miedo de quedarse
solas.
Análisis temporal
- “Ernesto, el ex marido de mi hermana pequeña (…) acababa pidiendo que
tratara de calmarla a ella y de comprenderle a él” E
- “Hacía dos años que se había separado legalmente de Alicia” D
- “No conseguía vivir sin su vigilancia” I
- “Su vida se estaba convirtiendo en un infierno” J
- “Ernesto vivía con Rosana, que (…) quería ser actriz” K
- “Que años más tarde lo consiguió (…) con otro hombre” DA
- “Vivían en Avilés desde hacía un par de meses” AP
- “Ernesto había conseguido un trabajo (…) y para mi pobre hermana” AÑ
- “En eso coincidían todos (…) yo era capaz de llevarles la
contraria” M
- “Eran escenas que habían tenido lugar antes de que se trasladaran a
Avilés” L
- “Que cerraban la visitas (…) las zonas verdes del planeta” LL
- “La menos amigable (…) era yo (…) me irritaba aquella repentina
transformación” M
- “Esa súbita reconciliación (…)que las unía (…)sin que aparentemente
nada quedara en pie entre ellos”LL
- “Pues bien, quedaba eso: su loable preocupación por la escalada de destrucción
que estaba sufriendo la madre naturaleza” LL
- “(…) no dejaba de desconcertarme, y de irritarme (…) algo había allí
que no encajaba y que no conseguía ver” M
- “Era así, (…) como yo me los encontraba cuando” M
- “Después de recibir la llamada desesperada de Ernesto” F
- “Iba a recoger a Alicia” G
- “Nunca dejaba de pensar (…) pero nunca fue así” H
- “Aunque en sus caras se podía ver los signos de aquella explosión
emocional, (…) los tres estaban tranquilamente sentados (…) pero plácidos” N
- “(Ernesto) Con quien había hablado media hora antes y que me había
pedido que fuera a ayudarlo a sacar a mi hermana de su casa” E
- “El mismo Ernesto parecía no tener ya ningún deseo de poner punto
final a aquella reunión (…) encantado al parecer de encontrarse entre un
público femenino tan incondicional” Ñ
- “Tres mujeres que le miraban atentamente” O
- “Porque (…) Ernesto (…) nos gustaba a las tres” P
- “Había sido yo quien se lo había presentado a mi hermana” A
- “Como había sido ella (…) presentárselo a Rosana” C
- “Estábamos (…) convencidas de que Ernesto se mereciera nuestra
devoción” Q
- “Sus ojos brillaban (…) deseo de conquistarnos” Ñ
- “Cuando al fin bajábamos Alicia y yo en el ascensor” R
- “Ella (…) declaraba que nada de lo que había pasado le importaba mucho
(…) pensar que él todavía sentía algo por ella” S
- “Yo la entendía (…) Ernesto era condenadamente atractivo” T
- “Todavía (él ) jugaba con nosotras (…) por mucho dolor que nos causara
después” U
- “Bastante más sensata que Alicia (…) yo conseguía ahogar aquel atisbo
de esperanza (…) sin desmedidos esfuerzos” V
- “Pero mi pobre y obstinada hermana (…) se iba preparando para la
próxima escena” W
- “Se miraba en el espejo (…). Nos volveremos a ver” X
- “Pero no estaba demasiado convencida (…) no quería ir sola a su
casa” Y
- “De forma que me pedía que la dejara dormir en la mía (…) para no
sacar las peores conclusiones sobre su vida” Z
- “Ajena al orden (…) gastándoles bromas a mis hijos y a mi marido” AA
- “Ya para entonces sus turbulencias emocionales parecían perfectamente
superadas. Pero (…) no podía asombrarme” AB
- “Lo que no conseguía era convencer a mi marido (…) porque él no
acababa de creer que Alicia fuera capaz de violencias” AC
- “Cuando al día siguiente Alicia se despedía (…) camino de su
oficina” AD
- “Yo misma terminaba concluyendo que todo aquello no tenía ninguna
importancia (…) sobre todo, no sobresaltarme” AE
- “Porque cada vez que Ernesto me llamaba (…) llegaba a pensar que
Alicia había perdido la razón” E
- “Mientras me dirigía hacia su casa (…) me decía que era ya hora de
tomar una medida, de consultar a un médico” F
- “Tantas veces se había dado esa situación” AF
- “Tantas veces la había arrojado de mi cabeza” AG
- “Que creo que estaba un poco inmunizada” AH
- “Aunque confieso que la decisión de Ernesto de trasladarse (…) me
alivió. (…) esa petición resultara excesiva” AJ
- “Fue Alicia quien me lo comunicó”
AI
- “Percibí que (…) aprobaba la decisión de Ernesto, consciente de que la
distancia (…) es indiscutiblemente terapéutica” AK
- “Tal vez estaba ella cansada de sufrir (…). Esas escenas (…) debían
dejarle la sensación de una repetición absurda, casi aburrida” AL
- “Sin duda, ella también admitía la conveniencia de esa medida, (…) que
le beneficiaba” ALL
- “Ahora empezaba su verdadera separación, (…) para no dejarse
hundir” AM
- “Ernesto quedaba fuera de su alcance” AN
- “(…) fue Alicia quien me dio la noticia” AI
- “Ernesto no tuvo la delicadeza de llamarme (…)” AO
- “Sus llamadas respondían sólo a la urgencia, a la desesperación” E
- “Cuando se fue, (…) no consideró necesario hacérmelo saber” AO
- “No fui consciente de esa época de paz (…) estoy hablando de mí” AR
- “No sé el tiempo que transcurrió hasta que volví a escuchar la voz de
Ernesto” BD
- “Lo primero que me asombró fue aquel timbre (…). Tenía una cadencia
lenta, de cansancio” BE
- “-¿Sabes dónde está Alicia?- me preguntó. –Supongo que estará en su
casa- (…) –No está- confirmó”BG
- “Después de interesarse brevemente por mi existencia” BF
- “Llevo días buscándola” AZ
- “No ha ido a trabajar desde hace cuatro días (…)” AY
- “Por eso te llamo. (…) -En la oficina no saben nada” BH
- “Pidió unos días de vacaciones, (…)” AX
- “(…) Ahora su voz cansada cobró un matiz de irritación, de
reproche” BI
- “-Alicia es bastante mayor (…)- me defendí-“ BJ
- “Y siempre ha hecho lo que le ha dado la gana (…)” BK
- “Una de las cosas que había hecho era quitarme el novio (…). Supuse
que Ernesto sabía a lo que yo me estaba refiriendo” B
- “-¿La crees capaz de cometer una tontería?- me preguntó- ¿Qué quieres
decir?” BL
- “-La última discusión fue bastante fuerte. (…). –El viernes pasado–Sí.
Me quedé asombrado.” AT
- “Nunca pensé que vendría hasta aquí”
AQ
- “Se presentó con una maleta (…) necesitaba esa prueba antes de
decidirse a olvidarme” AS
- “Cielos, a veces pienso que está loca (…)” BLL
- “-Muy poco. (…) eso es todo lo que sé- volvió a suspirar-“ AT
- “Rosana vino el domingo y me hizo llamar a Alicia” AU
- “Creo que Rosana siente simpatía por ella” AV
- “No le pareció bien que la hubiera tratado así” AW
- “Pero ya no pudimos encontrarla. La estamos buscando desde el
lunes” AZ
- “¿Dónde crees que puede estar? (…)”
BM
- “Me resistía a inquietarme (…)”
BN
- “-Voy a intentar a buscarla- dije (…)” BÑ
- “Me las arreglé para sacarles un par de nombres (…). Nadie sabía
nada” BO
- “Ernesto me volvió a llamar (…)”
BP
- “Me telefoneó en cuanto la policía hizo sus investigaciones (…). Pero
no nos llamaron” BQ
- “Alicia apareció el lunes siguiente (…)” BR
- “Hablé con ella –No entiendo por qué os habéis preocupado tanto-
dijo” BT
- “Acababa de hablar con Ernesto”
BS
- “-Me he ido de viaje.” BA
- “-Pero no se lo habías dicho a nadie.” BA
- “-Soy yo bastante mayor (…)-. Algo parecido le había dicho yo a
Ernesto hacía unos días” BU
- “-¿Fuiste sola? (…) –(…) me fui con un chico” BC
- “Parecía bastante contenta (…)”
BV
- “Tal vez había encontrado ya la forma de consolarse” BW
- “Sucedió otro periodo de calma (…)”
BX
- “Y una tarde de invierno, sonó el timbre (…). Era Ernesto” CB
- “No quiso pasar (…) quería hablar conmigo a solas (…)” CC
- “Temblaba, no se había afeitado (…)” CD
- “No di muchas explicaciones y me fui tras él” CE
- “Anduvimos bajo la lluvia fría (…)”
CF
- “Al fin, se decidió (…) entramos (…) ¿qué podía yo preguntarle?” CG
- “Bebió (…) miró la superficie lisa de la mesa” CH
- “-Me ha dejado- dijo (…) -¿Quién? –Alicia- susurró” BY
- “-Creí que eras tú quién la había dejado” BZ
- “Negó con la cabeza (…)” CI
- “Cielos (…). No soporto perderla”
CJ
- “No quiere verme. Dice que nunca volveremos a ver” CA
- “Se puso a llorar (…)” CK
- “-Has necesitado que Alicia te dejara para darte cuenta de que la
querías- le dije (…)” CL
- “(yo) Nunca le había dejado”
CLL
- “-Soy un estúpido (…). Nunca volveré a tenerla” CM
- “-(…) No puedo hacer nada por ti. (…)” CN
- “-Siempre acudes a mí- dije (…)”
CÑ
- “-Cuando Alicia te molestaba (…) me llamabas (…)” E
- “Ahora que no quiere verte, me llamas (…)” CO
- “Yo siempre estoy ahí, para ayudarte (…). Tal vez me haya cansado de
ayudarte” CP
- “El vacío de sus ojos se convirtió en pánico (…) pero no me
conmovía” CQ
- “Me acordé de Alicia cuando (…) se miraba en el espejo (…) y se decía
que él la amaba (…)” X
- “(…) Ahora se demostraba que tenía razón” CR
- “-Lo siento- murmuró- (…). No puedes fallarme” CS
- “Decidió sobreponerse a su temor y se echó a reír” CT
- “Fue entonces cuando comprendí que estaba verdaderamente
borracho” CU
- “-Vámonos- le dije- (…)” CV
- “Al ponerse de pie, empujó la mesa y su vaso cayó al suelo” CW
- “Me excusé (…) el camarero se inclinó para recoger el vaso roto” CX
- “Anduvimos mucho rato (…) sosteniéndonos mutuamente” CY
- “-¿Cómo va a terminar esto?- preguntó Ernesto (…).”CZ
Orden cronológico
A 25; B 71; C 26; D 2; E
1,21,43,57,116; F 17,44; G 18; H 19; I 3; J 4; K 5; L 10; LL 11,13,14;
M 9,12,15,16; N 20; Ñ 22,28;
O 23; P 24; Q 27; R 29; S 30; T 31; U 32; V 33; W 34; X 35,120;
Y 36; Z 37; AA 38; AB 39; AC
40; AD 41; AE 42; AF 45; AG 46; AH 47; AI 49,55; AJ 48;
AK 50; AL 51; ALL 52; AM 53;
AN 54; AÑ 8; AO 56,58; AP 7; AQ 74; AR 59; AS 75;
AT 73,77; AU 78; AV 79; AW
80; AX 67; AY 65; AZ 64,81; BA 91; BB 92; BC 94; BD 60;
BE 61; BF 63; BG 62; BH 66;
BI 68; BJ 69; BK 70; BL 72; BLL 76; BM 82; BN 83; BÑ 84;
BO 85; BP 86; BQ 87; BR 88;
BS 90;BT 89; BU 93; BV 95; BW 96; BX 97; BY 105; BZ 106;
CA 109; CB 98; CC 99; CD 100;
CE 101; CF 102; CG 103; CH 104; CI 107; CJ 108; CK 110;
CL 111; CLL 112; CM 113; CN
114; CÑ 115; CO 117; CP 118; CQ 119; CR 121; CS 122;
CT 123; CU 124; CV 125;
CW126; CX 127; CY 128; CZ 129; DA 6.

Orden
Hay anacronía narrativa.
Prolepsis
externa: secuencia DA
Analepsis:
- interna homodiegética repetitiva: secuencias E, M, LL, F, Ñ ,X, AI,
AO, AZ, AT.
- interna homodiegética completiva: secuencia B
- interna homodiegética: secuencias I, J, A, C, W, AF, AG, AM, AN, BG,
BF, AY, BH, AX, BI, BJ, BK, BL, AQ, AS, BR, BC, BV, BW, BY, BZ, CA.
- interna: secuencias D, K, AP, AÑ, L, G, H, N, O, P, Q, R, S, T, U, V,
Z, AA, AB, AC, AD, AE, AH, AJ, AK, AL, ALL, AR, BD, BE, BLL, AU, AV, AW,
BM, BN, BÑ, BO, BP, BQ, BT, BS, BA, BB, BU, BX.
Duración
Hay
anisocronía. Todo el cuento es un sumario, excepto las escenas (desde la
secuencia 62 hasta 70; desde 72 hasta 82; las secuencias 84, 86, 89, desde 91
hasta 94; secuencias 105 y 106; desde 108 hasta 118; secuencias 122, 125, 129)
y las elipsis indeterminadas (secuencias 59, 60, 97).
Frecuencia
Singulativa (NR/NH:
secuencias E, M, LL, F, Ñ, X, AO, AZ, AT).
NR/1H: secuencia AI.
Iterativa: secuencias AF, AG.
Volver a la página
principal