Relación con Otros Textos

 

 

 

 

TEXTOS ANTERIORES Y FUENTES

 

Es evidente en todo el texto que la producción anterior de novelas, en particular el Decameron de Boccaccio, es una de las fuentes de inspiración de nuestro autor. El diálogo tradicional siempre reflejaba la realidad: ya desde el principio de nuestra novela-diálogo,  en cambio, se muestra la inverosimilitud de la situación, que ve a dos perros hablar de sus vidas. Tampoco se trata de delirio o de ficción literaria como en Esopo.

 

Veronica Bettinelli


 

 

 

EL COLOQUIO DE LOS PERROS Y LA LITERATURA UNIVERSAL

 

Leyendo esta obra literaria de Miguel de Cervantes se pueden hallar conexiones con otros textos de la literatura universal, como por ejemplo: Gulliver’s Travels de Jonathan Swift, The Tragical History of Doctor Faustus de Cristopher Marlowe y el mismo Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes

 

Chiara Tentori

 

 

CERVANTES Y LA LITERATURA CLÁSICA OCCIDENTAL

 

Para componer esta obra excepcional, Cervantes ha recurrido a los antecedentes de la picaresca y a sus posteriores evoluciones del siglo XVI. Las obras a las que me refiero son las siguientes: la Metamorfosis o el Asno de oro de Lucio Apuleyo (siglo II después de Cristo) traducido por Diego López de Cortegana; los relatos de Esopo; los diálogos de Luciano de Samosata, en la versión latina, española o italiana del Renacimiento; el diálogo de El crotalón (atribuido a Cristóbal de Villalón); y, finalmente, la historia de Falcheto incluido en el Baldo, libro de caballerías libremente basado en el Baldus, largo poema en latín macarrónico de Teófilo Folengo. En estas obras se encuentran las dos características más destacadas de El Coloquio de los perros: primero la forma dialogada; segundo, que los interlocutores-protagonistas son animales.

La única obra que Cervantes con toda seguridad leyó es el Asno de oro: la bruja Cañizares se refiere explícitamente a esa novela en El coloquio de los perros. También el Crotalón tiene que incluirse dentro de los antecedentes literarios de El coloquio.

 

Chiara Tentori

 

 

 

EL COLOQUIO DE LOS PERROS Y LA DIVINA COMEDIA

 

El artificio de El coloquio de los perros consiste en hacer hablar a dos perros. En este sentido se alude al El Asno de Oro de Apuleyo (125 d.C.), en el que el joven Lucio se transforma en asno, manteniendo la inteligencia humana.

Asimismo, es posible hacer una relación entre la bruja Camacha y las brujas más famosas de la historia, porque todas tuvieron fama de convertir a los hombres en animales. Así hace la Camacha con Berganza y Cipión, los perros de la novela. En este sentido se puede hacer una referencia al Canto XXVI de “La Divina Comedia” de Dante Alighieri.

 

Marica Pastore

 

 

 

 

 

CERVANTES Y LA MITOLOGÍA CLÁSICA

 

Estudiando la producción literaria de Miguel de Cervantes se descubre su pasión por la lectura y sobre todo por la mitología clásica griega y latina.

En la novela El Coloquio de los perros, las fuentes más directas de las que él toma inspiración son:

las Metamorfosis de Ovidio, las Metamorfosis de Apuleyo y la Farsalia de Lucano.

 

Francesca Tatti

 


 

 

LOS AUTORES CLÁSICOS COMO MODELOS DEL DIÁLOGO DE LOS PERROS

 

Cervantes se inspiró en el género del diálogo de los autores clásicos, sobre todo Platón, Cicerón y Aulo Gelio, quienes utilizaron esta forma literaria en la alternancia de voces distintas. Estos autores fueron el modelo de escritores renacentistas, como Erasmo, que empleó el diálogo en obras satíricas.

Otro elemento que Cervantes tomó de los clásicos - Esopo con las Fábulas, Apuleyo con el Asno de oro y Luciano de Samosata - fue el recurso a personajes irreales.  Aquí tenemos dos perros que hablan como seres humanos. Además, estas obras tienen otra característica que encontramos también en la novela de Cervantes: en ellas los personajes irreales se hallan ambientados en la realidad de su tiempo, con el intento de mostrar excesos y corrupciones.

 

Francesca Gilardengo


 

 

 

CERVANTES Y FERNANDO DE ROJAS

 

Analizando el episodio de la Cañizares en El Coloquio de los perros he encontrado muchos enlaces con La Celestina de Fernando de Rojas. Fundamental para la caracterización de la protagonista de La Celestina es su representación como hechicera o bruja.

 Patricia Finch afirma que, aunque en las obras de Cervantes la magia y la brujería no desempeñen un papel tan central, el autor suele introducir repetidas veces episodios que ejemplifican una amplia gama de prácticas mágicas. Las semejanzas entre algunas escenas de La Celestina y otras de El coloquio de los perros, entre Celestina y Cañizares, son más que coincidencias. Más allá de las semejanzas y del uso del tema de la brujería, lo que parece más significativo es que Cervantes utiliza en la escena entre Cañizares y Berganza una técnica irónica idéntica a la de La Celestina, culpar por medio de la alabanza: “Cada cosa destas quela vieja me decía en alabanza de la que decía  ser mi madre era una lanzada que me atravesaba el corazón, y quisiera arremeter a ella y hacerla pedazos entre los dientes”.

 

Cristina Lomazzi


 

 

CELESTINA Y CAÑIZARES: DOS BRUJAS DE LA LITERATURA ESPAÑOLA

 

También Celestina es una vieja bruja y hechicera, como las tres de El coloquio de los perros: Camacha “remediaba maravillosamente las doncellas que habían tenido algún descuido en guardar su entereza.”; de la misma manera Celestina “cuando vino por aquí el embaxador francés, tres vezes vendió por virgen una criada que tenía”.

Cañizares se comporta maternalmente con Berganza: “Bien esperaba yo en el cielo, que antes que estos mis ojos se cerrasen con el último sueño, te había de ver, hijo mío; y ya que te he visto, venga la muerte, y lléveme desta cansada vida”; encontramos la misma actitud en Celestina hacia Pármeno: “Pármeno, hijo, después de las passadas razones no he avido oportuno tiempo para te dezir y mostrar el mucho amor que te tengo, y assimismo cómo de mi boca todo el mundo ha oído hasta agora en absencia bien de ti. La razón no es menester repetirla porque yo te tenía por hijo a lo menos cassi adotivo”

 

Cristina Lomazzi


 

 

RELACIÓN CON LA NOVELA PICARESCA

 

A excepción de los versos de la profecía de la Camacha, donde encontramos un estilo más alto y elaborado, el lenguaje de toda la novela es coloquial y sencillo. El tono es familiar, con expresiones populares, a pesar de las referencias cultas de la Cañizares al Asno de oro de Apuleyo y a las figuras mitológicas.

Aunque Cervantes parece justificar la carencia de artificios retóricos aparentes en la novela, atribuyendo la palabra a los perros, queda clara la intención del autor de burlarse de la novela picaresca, parodiándola. Las capas sociales bajas, el lenguaje sencillo, la narración en primera persona, las aventuras del protagonista y el pesimismo responden a la técnica de la novela picaresca. Como el Lazarillo de Tormes, pícaro por excelencia, Berganza huye de sus amos, en búsqueda de mejores condiciones.Su vida está llena de dolor y de sufrimientos, en la inútil tentativa de cambiar de estado y condición). Sin embargo, la diferencia fundamental de El Coloquio de los perros consiste en la falta de conocimiento de los padres del protagonista, mientras que lo que determina al pícaro es precisamente su nacimiento: padres humildes, pobres y deshonestos. Esta novela se diferencia entonces de la tradición picaresca y la ridiculiza.

 

Elisabetta Polcan

 

 


 

TEXTOS DE LA ÉPOCA: LA PICARESCA

 

Después de un análisis completo del texto es fácil señalar que hay elementos de la picaresca, pero falta su estructura esencial: el pícaro vive su vida de manera “picaresca”, sin ideales ni valores, fijándose solamente en lo material del mundo.

La picaresca de Cervantes, en cambio, trata la sociedad española como cualquier otro tipo de picaresca, pero la intención es diferente: no hay moral sino humorismo y vivacidad estilística que entretiene al lector.

 

Veronica Bettinelli

 

 

La descripción de la vida de Berganza y de sus amos puede ser leída en relación con el género de la novela picaresca. En efecto, Berganza, visto como personaje pícaro, resulta ser el recurso utilizado por Cervantes para describir a la sociedad de ese período, es decir el de la España de Felipe II.

 

Pamela Bertoldi

 

 

Con respecto al texto cervantino, resulta claro cómo la verdadera innovación es la de utilizar un pícaro no humano, un representante del mundo animal: un perro. De esta manera, los pensamientos racionales nacen de un ser que aún parece carecer de dignidad humana, domina a los demás personajes, de quienes habla moralmente y artísticamente. El pícaro es manipulado por el autor y sometido a su visión del mundo.

Novedades importantes se encuentran tambíen en el tema de la obra. El coloquio de dos perros permite descubrir una sucesión de contrastes entre lo pagano y lo religioso; creencia popular y filosofía; realidad y ficción; lo que la gente ve y lo que en realidad es.

 

Sara Colombo

 

 


 

CERVANTES Y FREUD

 

Cervantes cuando escribió El coloquio de los perros se refirió a textos anteriores como el Asno de oro de Apuleyo, traducido por Diego López de Cortesana, el diálogo de El crotalón y la historia de Falcheto incluido en el Baldo. El coloquio tuvo importancia también para autores posteriores como Sigmund Freud quien escribió unas cartas a un amigo dirigiéndose a él con el nombre de ‘Berganza’, mientras que él firmó con el nombre de ‘Cipión’.

 

Elena Pignotti

 


 

 

CERVANTES Y LA LITERATURA RUSA MODERNA

 

Planteo la posibilidad de un análisis del texto El coloquio de los perros desde el punto de vista de algunos de sus rasgos más representativos, así como la comparación con un texto de la literatura moderna rusa: El maestro y Margarita de Mikail Bulgakov.

Es interesante notar como, tanto el diálogo entre Cipión y Berganza como el diálogo entre Ivan y el Maestro, que cuenta su historia, tienen lugar en, o cerca de un hospital. Hay otros elementos comunes en los temas, sobre todo en la fuerte crítica social. A través de una compleja simbología, donde parodia la vida en la Unión Soviética en los años Treinta y donde el verdadero Satanás es Stalin, Bulgakov nos muestra vicios y máscaras de los personajes públicos, poniendo de relieve la corrupción, la falta de fantasía y lo malo de la sociedad. La desconfianza del Maestro frente al mundo y su pesimismo se acercan al desengaño cervantino: “la monstruosa mala suerte que había tenido con este romance me había dejado hondas heridas en el alma. Efectivamente, no tenía ganas de hacer nada y vivía a la jornada”[1]; “Yo terminaré mal y no quiero arrastrarte al fondo conmigo”[2];  “Yo soy incurable.”[3]

También Cervantes critica la sociedad de su tiempo con sus vicios y sus hipocresías. La Cañizares dice: “Mira, hijo Montiel, este consejo te doy: que seas bueno en todo cuanto pudieres; y si has de ser malo, procura no parecerlo en todo cuanto pudieres.” “…la costumbre del vicio se vuelve en naturaleza, y éste de ser brujas se convierte en sangre y carne…”

 

Elisabetta Polcan

 

 

 

BRUJERÍA ESPAÑOLA Y BRUJERÍA RUSA

 

En el texto de Bulgakov el tema de la brujería está desarrollado en sus rasgos más típicos, ya encontrados en El Coloquio de los perros. Margarita, la protagonista del texto ruso, participa en un convite satánico, después de haberse untado con un ungüento: “Vió que estaba un grasiento ungüento amarillo”[4] “Con la palma empezó a untar la crema en la frente y en las mejillas.”[5] En El Coloquio de Cervantes: “sacando de un rincón una olla vidriada, metió en ella la mano, y murmurando entre dientes, se untó desde los pies a la cabeza.”[6] Margarita se vuelve bruja - para ayudar al Maestro - y transforma a un hombre en puerco. La Camacha “tuvo fama que convertía los hombres en animales.”[7] Durante el convite, una mujer que mató a su hijo pide el perdón de Margarita: se subraya entonces la conexión de la bruja con la muerte, con el infanticidio y su poder en las cuestiones femeninas. En el texto cervantino, la bruja Camacha “remediaba maravillosamente las doncellas que habían tenido algún descuido en guardar su entereza, cubría a las viudas de modo que con honestidad fuesen deshonestas, descasaba las casadas y casaba las que ella quería.”[8]; y la Cañizares: “Este ungüento con que las brujas nos untamos […] no es, como dice el vulgo, hecho con la sangre de los niños que ahogamos.”[9]

 

Elisabetta Polcan

 

 


 

RELACÍON CON LA PELÍCULA “AMERICAN BEAUTY”

 

Me ha asombrado ver que esa ciencia llamada tropelía, con la que Cervantes ha caracterizado todos los aspectos de esa novela, ha asediado increíblemente también mi sociedad. En la película American Beauty, que según yo es actual y describe bien la sociedad moderna, los personajes quieren construirse una imagen para tratar de no perderse entre la muchedumbre. La madre, por ejemplo, trata de mostrarse siempre con la sonrisa pintada en los labios, pero cuando se pone a llorar porque su trabajo no está obteniendo éxito, se abofetea porque no puede mostrarse débil. Tiene que ser fuerte y enmascarar su dolor. En resumidas cuentas, tiene que ser hipócrita tanto cuanto la Cañizares.

 

Benedetta Regalia

 

 

 

 

Índice Presentación - Participantes - Contexto - Crítica Social - Brujería - Estructura - Recursos Narrativos  - Dicotomías - Bibliografía - Novela - Coordinadoras

 

 Página mantenida por: Università Cattolica di Milano, Italia
Diseño y digitalización: Copyright © e-RADAELLI 2000

 

 

 

 

 



[1] “la mostruosa sfortuna che avevo avuto con questo romanzo mi aveva lasciato profonde ferite nell’animo. In effetti, non avevo più voglia di far niente e vivevo alla giornata”. MICHAIL BULGAKOV, Il Maestro e Margherita, Milano, Biblioteca Universale Rizzoli Superclassici, 1994, p.189. La traducción del italiano al español de este paso y de los siguientes es de Elisabetta Polcan.

[2] “Io finirò male e non voglio trascinarti a fondo con me”. Ibid., p. 192.

[3] “Io sono inguaribile.” Ibid., p.194.

[4] “Vide che c’era un grasso unguento giallo”. Ibid. p. 287.

[5] “Col palmo cominciò a spalmarsi la crema sulla fronte e sulle guance”, Ibid., p.288.

[6] M. CERVANTES, «Coloquio que pasò entre Cipiòn y Berganza», cit., p.237

[7] Ibid., p.233

[8] Ibid., p.233.

[9] Ibid., p.236.