header
×
About us
People and Collaborations
Research, training and third mission
Banns
News and events
About us
People and Collaborations
Research, training and third mission
Banns
News and events

Lingua, Letteratura, Cultura Spagnola

SPAN-01/A (L-LIN/07)
LETTERATURA SPAGNOLA

SPAN-01/B (L-LIN/07)
LINGUA E LETTERATURE ISPANO-AMERICANE

SPAN-01/C (L-LIN/07)
LINGUA, TRADUZIONE E LINGUISTICA SPAGNOLA

 

Linee di ricerca

  • Transculturazione letteraria e linguistica nelle comunità ispanofone: Europa, America, Africa (progetto della linea di finanziamento D1): studio dei principali fenomeni dell’evoluzione della lingua spagnola nelle sue varianti fonetiche e morfologiche per il contatto con l’arabo nella Penisola Iberica e con le lingue indigene e africane in America Latina; studio dell’espressione dell’identità transculturalizzata nelle letterature spagnola, ispanoamericane e della Guinea Equatoriale e analisi dei modelli ermeneutici, retorici e narrativi risultati dalla transculturazione delle suddette società in contatto; analisi dei processi di transculturazione in atto in America Latina, Spagna e Guinea Equatoriale in risposta alle migrazioni attraverso questi territori (Sonia Bailini, Benedetta Belloni, Sara Carini, Michela Craveri).
  • Nell’ambito del progetto PRIN Narration and Medicine in Latin American Culture: studio delle relazioni interdisciplinari tra medicina e letteratura; le tecniche di analisi narratologica che si possono applicare sia alle opere letterarie che alle narrazioni orali; il contributo che le pratiche discorsive ispano-americane correlate alla malattia possono fornire alla prassi medica (Sonia Bailini, Benedetta Belloni, Sara Carini, Michela Craveri).
  • Analisi della variazione linguistica in testi letterari prodotti in comunità ispanofone. Studio delle funzioni della variazione diatopica, diastratica e diafasica e delle strategie traduttive volte a mantenere tali funzioni nel testo di arrivo. Studio dei procedimenti testuali e delle figure retoriche finalizzate alla creazione di effetti umoristici e la loro resa nella traduzione (Sonia Bailini).
scroll-top-icon