Università Cattolica del Sacro Cuore

2017

Letteratura tedesca

 

  • Lucia Mor: 1) L’attività di ricerca dei prossimi mesi intende concentrarsi esclusivamente sull’edizione del volume XXIV dell’Opera Omnia degli scritti di Romano Guardini, dedicato agli scritti rilkiani (Morcelliana). L’individuazione di alcuni scritti inediti sta prolungando il lavoro che si intende tuttavia concludere entro il 2018. 2) Prosegue il coordinamento scientifico del ciclo di conferenze “Letteratura & Teatro”, organizzato in collaborazione con il Centro Teatrale Bresciano e giunto alla sua XII edizione. 3) Sempre nel contesto della collaborazione con il Centro Teatrale Bresciano prosegue il coordinamento scientifico sia degli incontri culturali nel Foyer sia degli incontri in Teatro aperti alle scuole (Mattinate al CTB).
  • Enrica Yvonne Dilk: 1) Prosegue il lavoro per la pubblicazione dell’edizione critica della corrispondenza tra lo storico della cultura C. F. von Rumohr e L. Schorn, il redattore della rivista «Kunstblatt» (Stuttgart-Tübingen, Cotta, 1820-1849). Nel contesto della Kunstliteratur della Goethezeit verrà descritto il ruolo svolto da Rumohr nella programmazione di questo periodico, in cui si rispecchiano i dibattiti intorno ai capisaldi dell’estetica classico-romantica, nonché lo sviluppo della storiografia artistica storico-critica. In questo contesto verrà anche pubblicata quella parte dell’ampio carteggio inedito tra Schorn e l’editore Cotta, che si riferisce alla genesi della traduzione tedesca delle Vite di Giorgio Vasari, a cui Rumohr diede forte impulso. 2) Rilke lettore di Matthias Claudius. 3) Hermann Hesse e Matthias Claudius: l'antologia «Der Wandsbecker Bote» (1915) curata da Hesse per la collana Insel-Buecherei. Il contesto in cui nasce, la sua genesi sulla base della corrispondenza inedita, la sua fortuna nel corso di un cinquantennio. La pubblicazione di questa ricerca è prevista nelle «Jahresschriften der Claudius-Gesellschaft» (2017).
  • Elena Antonia Raponi: 1) Prosegue il lavoro sui romanzi storici di Felix Dahn (1834-1912), la cui produzione romanzesca, a cavaliere tra Professorenroman e Trivialliteratur consente di indagare le correnti culturali del Secondo Reich, tra nazionalismo e derive völkisch dell’ultima età guglielmina. 2) Rilke e l'Italia. Le traduzioni rilkiane delle poesie di D'Annunzio e il carteggio Rilke - Duse. Nuova edizione, integrale, della corrispondenza scambiata tra Rilke e Aurelia Gallarati Scotti tra il 1921 e il 1926. 3) Nuova edizione italiana della commedia «Der zerbrochne Krug» di H. von Kleist con traduzione, saggio introduttivo e saggio finale sulla fortuna teatrale, per la serie editoriale Canone teatrale europeo/Canon of European Drama diretta da A. Barsotti e A. Cascetta (Edizioni ETS).
  • Gloria Colombo: 1) Prosegue e intende concludere lo studio sulla concezione del tempo nell’opera di Stefan George. 2) Stesura di un articolo sulle traduzioni italiane del romanzo «Das Schloß» di Franz Kafka. 3) Prosegue lo studio «Rilke lettore di Stefan George». 4) Pubblicazione di uno studio sul teatro di lingua tedesca a Milano fra il 2000 e il 2015 (Sedizioni), di un articolo sul teatro postdrammatico di lingua tedesca a Milano (Jahrbuch für interkulturelle Germanistik), di un articolo sull’architettura simbolica nell’opera di Kafka (Literaturwissenschaftliches Jahrbuch), di un articolo su lingua e stile nel romanzo «Das Schloß» di Kafka (proposto a L’Analisi Linguistica e Letteraria), di un articolo sulla simbologia dei numeri nella raccolta «Der Siebente Ring» di George (Wirkendes Wort). 5) Partecipazione al ciclo d’incontri “Letteratura & Teatro” a cura di Lucia Mor (Università Cattolica di Brescia, 2 novembre 2017) con una conferenza su Kabale und Liebe di Friedrich Schiller, al convegno internazionale “Found in Translation” (Università degli Studi di Bergamo, 28-30 settembre 2017), al convegno internazionale “Ariost in Deutschland” (Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, 7-9 giugno 2018).

 

 

Linguistica tedesca

 

  • Federica Missaglia: a) comunicazione orale in ambito professionale (aspetti verbali e non verbali del public speaking nell’ambito della ricerca accademica, delle relazioni internazionali e della comunicazione aziendale); b) comunicazione interculturale italo-tedesca; c) fonetica e prosodia della gesprochene Sprache (anche in prospettiva contrastiva); d) cultura e narrazione del viaggio; e) didattica e acquisizione del tedesco L3; e) partecipazione al progetto di ricerca sulla lingua terza e intercomprensione nel contesto del plurilinguismo nella Unione Europea e nel Mediterraneo - Ambito di Intervento: Societal Challenges: Europe in a Changing World – Inclusive, innovative and reflective Societies, Progetto Premiale D.M. 949, 19.12.2012 / Ric. Premiale 2012 (Struttura di riferimento: IISG – Istituto Italiano di Studi Germanici). Pubblicazioni in corso di stampa: 1) «Deutsch nach Englisch in Italien. Welches Sieb für den Phonetikerwerb?», in: Societal Challenges: Europe in a Changing World – Inclusive, innovative and reflective Societies Progetto Premiale D.M. 949, Roma. 2) «Gesprochene Sprache im DaF-Unterricht: Die öffentliche Rede», in DaF. 3) «Phonetische Aspekte bei DaFnE in Italien», in: F. Ricci Garotti/M. Moroni, Brücken schlagen zwischen Linguistik und DaF-Didakti, Linguistic Insights, Peter Lang. 4) «Fonetica e prosodia», in: M. Costa/M. Foschi (Hg.), Grammatica del tedesco parlato, Pisa. 5) «Il tedesco nell’era della globalizzazione», in: S. Cigada/A. dell’Asta/G. del Zanna, Geopolitica delle lingue.
  • Alessandra Lombardi: a) progetto di ricerca internazionale (UC, Aarhus University, Universität Eichstätt-Ingolstadt): «Culture professionali a confronto, analisi interculturale delle modalità di costruzione della conoscenza nell’ambito delle professioni legali in Germania, Italia e Danimarca»; b) comunicazione sostenibile e turismo: le strategie retorico-argomentative nella comunicazione info-promozionale di strutture alberghiere “ecosostenibili” in Italia e Germania; c) elaborazione e redazione della sezione tematica “Accomodations and Gastronomy” nel volume n. 32 della collana Sociolinguistica-De Gruyter (a cura di U. Ammon e M. Costa) «Language Choice in Tourism – with the Focus on Europe». Pubblicazioni in corso di stampa: 1) «Defining Cybercrime across legal cultures and genres: A comparative study of definitions in German, Austrian, Swiss and Italian Computer Law», in: K. Luttermann, K. Kazzazi (Hrsg.), Mehrsprachigkeit: institutionell - individuell, LIT Verlag (Rechtslinguistik-Reihe). 2) «Zur Langlebigkeit der Stereotypen im Tourismusdiskurs. Hotelwerbung am Gardasee in der Belle Époque und im Zeitalter des digitalen Marketing», in: N. Janich (Hrsg.): Stereotypen und Wissensrepräsentationen in Marketing und Werbung, Springer Verlag.
  • Lucia Salvato: a) linguistica applicata: studi ermeneutici contemporanei sulla traduzione/interpretazione di testi scritti; b) Translation Studies Aromentazione a partire da testi originali in lingua tedesca. Nel campo della traduzione: proposta di un approccio interdisciplinare da applicare a livello interlinguistico (tedesco-italiano); nel campo dell’argomentazione: analisi di testi scritti a partire dall’approccio pragmatico-dialettico e dalla teoria degli Atti Linguistici. Pubblicazioni in corso di stampa: 1) Guest editor per la Special Issue on Argumentation in Biblical/Religious Texts in: Journal of Argumentation in Context (JAIC). 2) «Welche Funktion hat die Verhandlung („negotiation“) innerhalb der Translation 4.0.?», in: X. Internationaler Kongress zu Grundfragen der Translatologie: Translation 4.0 – Translation im digitalen Zeitalter – Leipzig. 3) Monografia/Traduzione in edizione critica di un centinaio di poesie dello scrittore e artista svizzero-tedesco Werner Lutz (1930-2016) - Casa editrice InterLinea di Novara.